Bad Bunny, the Super Bowl, and Language Justice
Keep scrolling for English.
En su monólogo inaugural en Saturday Night Live el fin de semana pasado, el cantante y actor puertorriqueño Bad Bunny habló sobre el honor de haber sido invitado a actuar en el Super Bowl. Luego, habló en español y les dijo a los oyentes angloparlantes que si no entendían su mensaje anterior, tenían cuatro meses para aprender español. Hubo quienes reaccionaron negativamente a sus comentarios y están presionando para que el inglés sea el idioma oficial de Estados Unidos.
En Edgewater Collective, valoramos profundamente la creación de espacios donde los miembros de nuestra comunidad hispanohablante sean valorados y celebrados. Esto significa que la justicia lingüística es un valor clave en nuestro trabajo.
Prachi Patankar y Phoebe De Padua escriben: «La justicia lingüística es un enfoque en los movimientos de justicia social que busca compartir el poder y practicar la inclusión. Rompe con prácticas que tradicionalmente han marginado a quienes no hablan inglés. Un enfoque de justicia lingüística significa crear espacios en los que las personas puedan comunicarse de forma auténtica y genuina; facilita su participación en espacios donde otros participantes no entienden su lengua materna o su lengua adquirida».
En los últimos años, hemos implementado cambios en nuestra forma de trabajar para asegurarnos de vivir los valores de la justicia lingüística.
Priorizando el español
Cuando asistía a las reuniones de padres en la escuela de nuestras hijas, siempre me sorprendía que, aunque era la única madre angloparlante en la sala, nuestros padres hispanohablantes eran quienes utilizaban el servicio de interpretación proporcionado por el distrito. Insté a la dirección escolar a presentar la información en español, para que nuestros padres angloparlantes, pertenecientes a la minoría, utilizaran los servicios de interpretación. Siempre que es posible, nos aseguramos de que nuestras reuniones y programas sean dirigidos y facilitados por hispanohablantes y que haya servicios de interpretación disponibles para los angloparlantes. Esta priorización del español transforma las estructuras de poder que existen en muchos espacios. Como directora ejecutiva de una organización que trabaja con comunidades latinas hispanohablantes, también me dedico a aprender y practicar mi español a diario.
Justicia lingüística y liderazgo
Durante el último año, hemos reformateado conscientemente nuestra junta directiva para que refleje las comunidades con las que trabajamos. La mayoría de los miembros de nuestra junta directiva son bilingües en inglés y español. Además, traducimos todos los materiales de la junta y contratamos a Rocky Mountain Language Coop para que brinde servicios de interpretación en todas las reuniones. Cuando modificamos la declaración de misión de nuestra organización el año pasado, nos esforzamos por garantizar que cada palabra elegida tuviera sentido tanto en inglés como en español.
Colaboración con Rocky Mountain Language Coop
Rocky Mountain Language Coop, una de las cooperativas de trabajadores que ayudamos a fundar y que seguimos apoyando, es un socio clave en la labor por la justicia lingüística. Sus miembros interpretan muchas de nuestras reuniones y traducen nuestros materiales. Los miembros de Rocky Mountain Language Coop son altamente capacitados en interpretación simultánea y ayudan a crear espacios donde nuestros líderes hispanohablantes se sienten valorados y escuchados. Con demasiada frecuencia, las organizaciones solicitan a su personal bilingüe que interprete en reuniones y conversaciones con clientes. La interpretación es una habilidad que se desarrolla y no es justo pedirle a su personal bilingüe que interprete sin una compensación adicional y la capacitación que merece.
Creemos firmemente que Estados Unidos es mejor cuando valoramos la diversidad lingüística y cultural que existe en todas nuestras comunidades. Practicar la justicia lingüística es fundamental para valorar a nuestros vecinos que hablan otros idiomas además del inglés.
Les animo a que aprendan más sobre la justicia lingüística y contacten con Rocky Mountain Language Coop para obtener servicios de interpretación y traducción. Hemos comprobado de primera mano los beneficios de contar con intérpretes altamente capacitados en nuestras reuniones y programas.
Haga clic aquí para obtener más información sobre Rocky Mountain Language Coop.
Y, por mi parte, estoy emocionado de ver a Bad Bunny en el espectáculo de medio tiempo del Super Bowl sabiendo que el inglés no es el único idioma que se habla en Estados Unidos y que los miembros de nuestra comunidad hispanohablante se verán representados y celebrados mientras se habla y canta español desde el escenario.
In his opening monologue on Saturday Night Live this past weekend, Puerto Rican singer and actor Bad Bunny talked about the honor of being asked to perform at the Super Bowl. He then proceeded to speak in Spanish followed by telling English-speaking listeners that if they didn’t understand his prior message, they had four months to learn Spanish. There were those who reacted negatively to his comments and are pushing for English to be the official language of the United States.
At Edgewater Collective, we deeply value creating spaces where our Spanish-speaking community members are valued and celebrated. This means that language justice is a key value in our work.
Prachi Patankar and Phoebe De Padua write, “Language justice is an approach in social justice movements that aims to share power and practice inclusion. It breaks with practices that have traditionally disenfranchised non-English speakers. A language justice approach means creating spaces in which people can communicate authentically and genuinely; it facilitates their participation in spaces where other participants do not understand their mother-tongue or acquired language.”
Over the last few years, we have made changes to how we do our work to ensure we are living out the values of language justice.
Prioritizing Spanish
When I would attend parent meetings at our daughters’ school, I was always surprised that even though I was the only English-speaking parent in the room, our Spanish-speaking parents were the ones utilizing the interpretation service provided by the district. I pushed our school leadership to present the information in Spanish, so that our English-speaking parents who were in the minority would use the interpretation services. Whenever possible, we ensure that our meetings and programs are led and facilitated by Spanish speakers and interpretation services are available for English speakers. This prioritization of the Spanish language flips the power structures that exist in too many spaces. As an Executive Director of an organization that works alongside Spanish-speaking, Latino communities, I am also devoted to learning and practicing my Spanish skills each day.
Language Justice and Leadership
Over the last year, we have consciously reformatted our board so that it reflects the communities we work alongside. A majority of our board members are bilingual in English and Spanish. We also translate all our board materials and contract with Rocky Mountain Language Coop to provide interpretation at all our board meetings. When we changed our organization’s mission statement last year, we worked hard to ensure that each word chosen made sense in both English and Spanish.
Partnering with Rocky Mountain Language Coop
Rocky Mountain Language Coop, one of the worker cooperatives that we helped launch and continue to support, is a key partner in the work of language justice. Members interpret many of our meetings and translate our materials. Members of Rocky Mountain Language Coop are highly skilled at simultaneous interpretation and help create spaces where our Spanish-speaking leaders feel valued and heard. Too often organizations ask bilingual staff members to interpret for meetings and conversations with clients. Interpretation is a developed skill and it isn’t fair to ask bilingual staff members to interpret without extra compensation and the training they deserve.
We firmly believe that the United States is best when we value the language and cultural diversity that exists in all our communities. Practicing language justice is an important part of valuing our neighbors that speak in other languages than English.
I would encourage you to learn more about language justice and reach out to Rocky Mountain Language Coop for interpretation and translation services. We have seen firsthand the benefits of highly trained interpreters in our meetings and programs.
Click here to learn more about Rocky Mountain Language Coop.
And for myself, I am excited to watch Bad Bunny at the Super Bowl Halftime Show knowing that English is not the only language spoken in the United States, and that our Spanish-speaking community members will see themselves represented and celebrated as Spanish is spoken and sung from the stage.